마카롱을 자세히 보면
꼬끄(마카롱 쿠키 부분) 아래에 주름이 자글자글하게 있지?
이걸 프랑스어로 뭐라고 할까?
마카롱 좀 아시는 분들은
삐에 아냐?
프랑스어로 pieds/ 발 이라는 뜻이잖아!
그런데 말입니다…
이 모든 말은 틀렸습니다!!
내가 마카롱 삐에(pieds)라고 했더니
주변 프랑스인 파티쉐들, 제과학교 교수님들
그 아무도 못 알아들음..!!
발(pieds)라고? 귀여운 발상이네 허허
다들 웃어넘김
그동안 한국에서 배웠던게 부정당한 현실에…
macaron pied…
구글 프랑스에 개같이 검색
verre à pied (와인잔) 이나
진짜 발(pieds) 사진만 뜸..
여태 속은 느낌 들었음
그럼 진짜 프랑스어로는 뭐냐
collerette
[껄르헷] 이라고 읽습니다!!
원래 뜻은 목에 두르는 주름장식!!
Tmi지만 냥냥이 댕당이들 중성화 수술 하고 두르는것 collerette임!
물론 삐에 라는 단어가
지엽적으로 쓰는 지방어거나
특정한 사람들끼리 쓰는 은어일 수는 있는데
프랑스 표준어 기준, 제과 종사자 피셜 삐에 아님!!!
이젠 껄르헷이라고 해보자구~
꿀팁인데 마카롱도 괜시리 마꺄홍으로 발음해주면
프랑스 안가고 유학파 소리 들을 수 있음
댓글0