KBS와 KTV가 한글날 행사 중계에서 ‘ㄱ’, ‘ㄷ’을 각각 ‘기억’, ‘디읃’으로 표기해 논란이다. 공영·국영방송이 ‘참사급’ 실수를 저질렀다는 점에서 비판 여론이 솟구치고 있다.
한글날인 지난 9일 KBS와 KTV는 서울 세종문화회관에서 열린 ‘578돌 한글날 경축식’ 중계방송 화면에 한글 자음 발음을 잘못 표기한 자막을 그대로 송출했다.
한글날 경축식 행사 무대에 오른 서도밴드가 한글을 배울 때 불렀던 민요 ‘한글뒤풀이’를 노래할 때 가사 자막을 잘못 표기한 것이다. 실제 방송화면을 살펴보면 노래 가사에 ‘기역 니은 디귿 리을’이라는 구절이 있는데 자막에서 이 가사를 ‘기억 니은 디읃 리을’로 표기했다.
해당 구절은 노래에서 여러 차례 반복되는데 잘못된 자막을 반복 노출한 것도 문제가 됐다. 다만 공연 중 서도밴드의 뒤로 보이는 스크린에 게재된 가사는 ‘기역 니은 디귿 리을’로 올바르게 표기됐다.
시청자들은 수신료를 받는 공영방송인 KBS와 문화체육관광부 소속 기관인 KTV(한국정책방송원 운영)가 이런 실수를 저질렀다는 점에 대해 참담하다는 반응이다.
KBS는 논란이 커지자 이날 입장문을 내고 “행사 기획사가 제공한 가사 자막에 오류가 있었으나 방송용으로 재제작하는 과정에서 걸러내지 못했다”고 설명했다.
이어 “자막 오류를 발견한 뒤 다시 보기 서비스를 일시 중단하고 수정작업을 거쳐 서비스를 재개했다”며 “시청자 여러분께 불편을 끼친 점 사과드린다”고 밝혔다.
앞서 KBS는 광복절인 지난 8월 15일 0시에 푸치니 오페라 ‘나비부인’을 방송해 논란이 된 바 있다. 이 작품은 일본에 주둔한 미국인 장교와 일본인의 비극적 사랑을 담고 있다. 극이 일본을 배경으로 하는 만큼 등장인물들을 기모노를 입고, 결혼식 장면에서는 일본 국가인 기미가요가 흘러나왔다. 더불어 이날 KBS 뉴스 기상 코너에선 잘못된 태극기 이미지가 삽입되기도 했다.
이에 ‘왜색 논란’이 불거지자 KBS는 공식 홈페이지에 대국민 사과문을 올렸다. 박민 KBS 사장 역시 국회에 나와 사과하고 재발 방지를 약속했다.
댓글0